This approach willfully perpetuates a basic confusion of language, since Aramaic and Syriac come from different centuries and areas (although they are closely related Semitic languages), and is based on uncritical treatment of the Peshitta, a Syriac version of the Gospels." The approach of George Lamsa, who used the Peshitta Syriac version as an index of replicating Jesus’ teaching in Aramaic, has been taken up and popularized by Neil Douglas-Klotz. "A still less defensible tendency confuses Aramaic of the first century with Syriac, a different form of the language.
īruce Chilton, scholar and prominent Aramaicist, has said: Ĭritics of Lamsa assert that he, like many native Aramaic speakers, extend the semantic areas of words beyond the evidence of existent texts.
Where many scholars hold that the sources of the New Testament and early oral traditions of fledgling Christianity were, indeed, in Aramaic, the Peshitta appears to have been strongly influenced by the Byzantine reading of the Greek manuscript tradition, and is in a dialect of Syriac that is much younger than that which was contemporary to Jesus. Keep testing, keep praying, keep asking God for the TRUTH, through grace in Jesus at His Throne in Heaven. (don't stop seeking God's Kingdom - there are multitudes assured that they have been accepted in God's Kingdom, and they don't find out until JUDGMENT DAY that they never made it. question and test everything, while seeking God's Kingdom - keep seeking God's Kingdom, to receive God's Promise. Whether Lamsa's efforts cause problems/ errors/ whatever or not leads to the question then: the errors perpetuated for almost 2000 years, that a few individuals and a few assemblies were delivered from, who can or should or could deliver people today from errors they were taught all of their lives, and their families before them, and their families before them ? and there are many multitudes of errors from 'anyone' throughout the last 2000 years. 14 But it was Qaypha who counseled the Jews that it was better that one man should die for the sake of the nation. 13 And they brought him to the presence of Hannan first, because he was Father-in-law of Qaypha, who was The High Priest that year. God can use ANYONE.ġ2 Then the company and a Captain of a thousand, and guards of the Judeans, seized Yeshua and bound him. But remember, the truth in Caiaphas statement: That one should die for the many. I agree that many, many, many translations are not necessarily from the pen of a Christian. However, it was the Hebrews that distorted the text and the Mohammedans picked up on it because neither want Yeshua as Messiah.
I do understand your ideas and they are good. OK I apologies: sometime hyperbole and allegory give too hard a point. This type of comment from you is really low. I refuse to use it because of the antiChristian bias in his translation. The lamsa bible was translated by one man, george lamsa, who is not a Christian and imparted a bias to his translation.